Welwitschia mirabilis)的名字由来,是一场跨越语言、文化与科学发现的诗意融合。从西方探险家的首次发现,到中文命名中的文化转译,这一过程不仅展现了植物学传播的轨迹,更体现了人类对自然奇观的共同惊叹。
1859年,奥地利探险家弗里德里希·韦尔威奇(Friedrich Welwitsch)在非洲纳米布沙漠首次发现这种奇特的植物。它仅有两片终生不凋的革质叶片,却能在极端干旱中存活上千年。韦尔威奇将其标本寄回英国,震惊了欧洲植物学界。
20世纪初,百岁兰随西方植物学文献传入东亚。最初中文名直译为 “韦尔威茨氏草”(Welwitschia的音译),但冗长且缺乏意象。其真正的中文命名转折点,源于三点核心特质:
1930年代,日本植物学家三宅史(Shunji Miyake)在《沙之植物》一书中首次称其为 “百歳蘭”(百岁兰)。这一名称传入中国后,被学者叶国梁(国立中央大学植物学教授)在《中国植物图鉴》(1947)中正式采纳,并赋予三层深意:
“百岁兰”的成功定名,是跨文化传播的经典案例:
从“Welwitschia mirabilis”到“百岁兰”,荒漠中的生命奇迹在语言转译中获得了第二次生命。西方以科学理性为其刻下坐标,东方则以诗性智慧为其注入灵魂。百岁兰的名字,恰如它缠绕沙漠的叶片,在文明的长风中舒展,成为跨越时空的生存隐喻。